Prendere un granchio
Vỡ mộng, mắc sai lầm lớn hoặc tự lừa dối bản thân. “Vớ phải con cua” hay “vớ phải con tôm” là một diễn đạt phổ biến trong nhiều phương ngữ với nhiều ý nghĩa khác nhau. Cách nói này bắt nguồn từ việc cua và tôm đi giật lùi cùng hình ảnh người đánh cá kéo lưới lên với hy vọng đầy cá nhưng thay vào đó bác ta chỉ thấy nhõn một con cua!
Ví dụ:
– Ho pensato che la domanda riguardasse la storia, ma in realtà era di geografia. Ho preso proprio un granchio!
Tôi tưởng đó là câu hỏi là về lịch sử, nhưng thực ra nó lại về địa lý. Tôi đã mắc lỗi thật rồi!
– Pensavo che fosse arrabbiato con me, ma in realtà stava solo scherzando. Ho preso un granchio!
Tôi tưởng anh ấy giận tôi, nhưng thực ra anh ấy chỉ đùa thôi. Tôi đã nghĩ sai!
– Ho investito in quell’azienda pensando che avrebbe avuto successo, ma purtroppo ho preso un granchio.
Tôi đã đầu tư vào công ty đó vì tin là nó sẽ thành công, nhưng đáng tiếc tôi đã phạm sai lầm.
– L’ho salutato pensando che fosse il mio vecchio amico, ma ho preso un granchio: era un completo sconosciuto.
Tôi chào hỏi anh ấy, tưởng rằng đó là một người bạn cũ, nhưng tôi đã nhầm: đó là một người hoàn toàn xa lạ.