Trong tập CHIẾN HẠM MÈO CƯỚP BIỂN, có những bài ca đẹp xinh thể hiện niềm tự hào vô bờ của những cư dân Đảo Chuột, mà hẳn là sẽ làm rung động cả trái tim bạn nào không ưa chuột. Khi dịch thơ tiếng Ý, tôi cố gắng bám sát vào nội dung và cảm xúc của nguyên tác, nhưng đồng thời cũng chuyển thành các thể loại lục bát, 5 chữ, thất ngôn tứ tuyệt, tự do,… theo luật thơ tiếng Việt.
Thea mở màn:
“Đảo chuột lấp lánh ánh vàng
Như viên ngọc quý giữa ngàn trùng dương
Chốn đẹp nhất trên thế gian
Là thiên đường chuột muôn vàn yêu thương…”
(trang 51)
Tôi đệm phần điệp khúc:
“Chúng ta dũng mãnh kiên cường
Trên hòn đảo chuột mến thương một lòng
Chẳng sợ chi kẻ xâm lăng
Mèo ư? Ta sẽ cắt phăng ria dài
Đảo Chuột vẫn mãi muôn đời
Tự do, giàu đẹp, muôn đời vinh quang!
Chít-chít-chuột!”
(trang 52)
Có ghi năm đây, 1663. Chữ viết theo lối ngôn ngữ cổ trên Đảo Chuột của chúng ta:
“Tâm hồn của loài chuột dũng mãnh
Luôn chứa đựng tự do bao la
Những trái tim ngân vang
Những chú chuột vinh quang!”
(trang 57)
CHÚNG TÔI NGHE THẤY MỘT BÀI HÁT CỦA MÈO.
Cô em gái của tôi đã nhanh nhảu chép lại lời bài hát.
“Thấp thoáng bóng chiến hạm
Giương buồm phía chân trời
Gieo hãi hùng biển khơi
Cướp biển – bọn ta đấy!
Chẳng may mà nghe thấy
Những tiếng kêu gào… gào…
Thì bay chớ làm liều
Bọn ta – mèo cướp biển!
Quân số đông khủng khiếp
Và độc ác khôn cùng
Đánh đắm tàu tứ tung
Rồi xông lên vơ vét
Các ngươi cần phải biết
Bọn ta xăm đầy mình
Chỉ trông là thất kinh
Châu báu mau nộp vội
Meo… meo… meo…”
(trang 85-86)
Để đáp trả, chúng tôi hát vang bài ca chiến đấu:
“Triệu chiếc đuôi vểnh vang tự hào
Triệu tiếng “chít” đồng thanh hùng tráng
Triệu bộ ria rung lên ngời sáng
Triệu bàn tay cất cao ngọn cờ
Màu pho mát kiêu hãnh vô bờ
Trái tim hát ca trong lồng ngực”
(trang 86)
Trích tập 2 – CHÀNG PHÓNG VIÊN TÀI BA
CHIẾN HẠM MÈO CƯỚP BIỂN
NXB Kim Đồng, Cao Thu Thuỷ dịch