Geronimo Stilton – một trong những điều thú vị nhất mà mình đã tham gia, ở đây với tư cách người dịch đồng thời là người thưởng thức.
Nó thú vị ngay từ điểm bắt đầu. Chẳng là vào một ngày đẹp trời, một anh bạn Ý bỗng dưng tặng mình một cuốn truyện và bảo: “Chắc chắn em sẽ thích nó!” Ồ, không thể nào khác được, bởi nó đã chinh phục mình ngay từ cái nhìn đầu tiên, với những hình minh hoạ đáng yêu, vui nhộn, rực rỡ…, cốt truyện dí dỏm, hài hước, chí choé mà nhân văn, đầy tình yêu thương, ẩn sâu trong đó là những triết lí về cuộc sống (mà không “viết hoa, in nghiêng, bôi đậm, gạch chân” một cách chát chúa kiểu muốn nhấn mạnh “Bài học đây, phải thuộc lòng!”) – có thể nói nó là sự kết hợp hoàn hảo của những điều lôi cuốn nhất – khiến càng đọc lại càng mê. Trong lúc đọc mình còn phát hiện “Ô, cậu này nhắng nhít hệt mình!”, “Ô, cô kia nghịch ngợm hệt đứa em họ mình!”,… Đặc biệt, trong nội dung truyện còn lồng đồ hoạ chữ (typography) để gây điểm nhấn (ví dụ từ “run lẩy bẩy” được viết nét run rẩy, hắt xì nhiều quá thì dành hẳn một trang để in cả trăm từ “hắt xì”…), hay những cụm từ ngồ ngộ kiểu “Rạp xiếc Những cô nàng bọ chét trên bộ lông hôi hám”, “Quán rượu Dưới đuôi gã mèo nũng mẹ”, “Vì một ngàn con cá đối say sóng xanh xao”… Đã thế lại còn có thơ nữa!!!
Trước Geronimo Stilton mình mới dịch mỗi một bài thơ Ý, Supplica a mia madre – Cầu khẩn mẹ, của Pier Paolo Pasolini. Bài này dữ dội kiểu người lớn:
“…Con hoảng sợ trước điều con hằng mang
Bao nỗi lo trong con đều đến từ ơn mẹ
Mẹ – người trên đời không ai thay thế
Dâng nỗi cô độc theo con đến trọn đời.
Không thể sống đơn côi, trong con khát cháy
Một tình yêu thân xác thiếu linh hồn
Vì linh hồn trong mẹ, linh hồn là mẹ
Tình yêu mẹ bao bọc con như một nỗi đọa đầy.
…”
còn thơ trong Geronimo Stilton lại hồn nhiên trong sáng (thế nhưng cũng phải vắt óc ra trò):
Đẹp xinh:
“Đảo chuột lấp lánh ánh vàng
Như viên ngọc quý giữa ngàn trùng dương
Chốn đẹp nhất trên thế gian
Là thiên đường chuột muôn vàn yêu thương
…”
Hùng tráng:
“Triệu chiếc đuôi vểnh vang tự hào
Triệu tiếng “chít” đồng thanh hùng tráng
Triệu bộ ria rung lên ngời sáng
Triệu bàn tay cất cao ngọn cờ
Màu pho mát kiêu hãnh vô bờ
Trái tim hát ca trong lồng ngực
…”
Kiên cường:
“Tâm hồn của loài chuột dũng mãnh
Luôn chứa đựng tự do bao la
Những trái tim ngân vang
Những chú chuột vinh quang!”
Vui nhộn:
“…
Anh là chàng chuột vũ công
Điệu đà, quyến rũ, ngoáy mông tít mù
Em ơi chớ có hững hờ
Để anh phải đợi, phải chờ, phải mong…”
Ngợi ca tình bạn:
“Như chiếc bánh xe quay vòng, đó là cuộc sống
Quay, quay và lại quay không bao giờ nghỉ ngơi
Có lúc lên cao rồi có lúc lại rơi
Quá buồn nản, bạn nghĩ mình không thể nào bước tiếp
Mạnh mẽ lên, đừng để nỗi tuyệt vọng lấn lướt
Vì bạn luôn có những người thân thiết bên mình
…”
hay nạt nộ:
“…
Quân số đông khủng khiếp
Và độc ác khôn cùng
Đánh đắm tàu tứ tung
Rồi xông lên vơ vét
Các ngươi cần phải biết
Bọn ta xăm đầy mình
Chỉ trông là thất kinh
Châu báu mau nộp vội
Meo… meo… meo…”
Đó, kể ra cũng khá nhiều thể loại và cảm xúc. Thực ra mình không hề có sự nhạy cảm về thơ Ý, chẳng hiểu tại sao; có lẽ ít đọc thơ với lại tiếng Ý thì kể cả văn xuôi hay điều luật khi đọc lên đều rổn rảng như nhau!
Truyện này, tính về số tập, thì đã có trên 200 được chia theo các bộ khác nhau, theo nhiều phong cách (bộ Stilton – Chàng phóng viên tài ba, bộ Vương quốc thần tiên, bộ Chuột vũ trụ,…; phim hoạt hình; sách tiếng; truyện tranh; ứng dụng ebook, thiết bị điện tử…), và mỗi tập lại là một cuộc phiêu lưu đến địa điểm/ miền đất khác nhau như biển, đảo, sa mạc, rừng rậm, châu Âu, Á, Mỹ…
Khát khao được dịch bộ này, mình đã cố gắng thuyết phục Kim Đồng mang những nhân vật “đình đám” này về Việt Nam; và may mắn làm sao, đề nghị được duyệt và ước mơ của mình thành hiện thực! Trong lúc dịch cũng có gặp một số khó khăn về thời gian và một số cách biểu đạt, nhưng mình đã nhận được sự hỗ trợ quí báu từ một số người (mà mình sẽ nói lời cảm ơn trực tiếp) trong đó đặc biệt là các anh chị em NXB Kim Đồng, từ bộ phận phụ trách bản quyền, biên tập đến thiết kế… đã luôn theo sát và làm việc tỉ mỉ, bởi đây là bộ sách lớn (đã được dịch sang 35 thứ tiếng với hơn 20 triệu bản riêng tại Ý và 45 triệu bản trên toàn thế giới – và thống kê này cũng từ khá lâu rồi) nên phía sở hữu Bản quyền rất khắt khe trong việc kiểm duyệt. Các anh chị bảo thế thì lại càng hay, nó chứng tỏ mình sẽ có một sản phẩm chất lượng.
Thời điểm này ra mắt 5 cuốn và dự kiến cuối năm sẽ ra mắt 5 cuốn nữa. Còn rất nhiều điều muốn nói về bộ truyện này, nhưng xin dừng ở đây để mọi người hồi hộp và mình còn phải… lên danh sách tặng sách!!!