
Bình minh tươi sáng mà tôi héo hon
vẫn ngồi buồn một mình lặng ngắm mây trời bay…
Tous les garçons et les filles de mon âge
Se promènent dans la rue deux par deux
Tous les garçons et les filles de mon âge
Savent bien ce que c’est d’être heureux
Bao đôi uyên ương tay đan tay trong men say
nhịp nhàng câu ca du dương chứa chan tình
Bao đôi uyên ương tay đan tay trong men say
rộn ràng niềm vui xôn xang ngất ngây lòng
Et les yeux dans les yeux et la main dans la main
Ils s’en vont amoureux sans peur du lendemain
Oui mais moi, je vais seule par les rues, l’âme en peine
Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m’aime
Và làn môi ôi căng tràn, và ánh mắt ôi nồng nàn
Gửi trao nhau lời âu yếm, tim rung lên đầy xao xuyến
Tôi hỏi đời yêu là gì sao lạ kì quá xa xôi
Tôi hỏi đời bao giờ thì tôi dập dìu bên người yêu
Mes jours comme mes nuits
sont en tous points pareils
Sans joies et pleins d’ennuis
personne ne murmure “je t’aime” à mon oreille
Đêm ngày mình tôi lặng lẽ mong chờ
Tiếng thở dài sao tái tê
Không nụ cười xen hạnh phúc
Vầng dương xanh bao la chẳng rọi vào nơi trái tim
Tous les garçons et les filles de mon âge
Font ensemble des projets d’avenir
Tous les garçons et les filles de mon âge
Savent très bien ce qu’aimer veut dire
Bao đôi uyên ương tay đan tay trong men say
tình tự se duyên đơm hoa giấc mơ vàng
Bao đôi uyên ương tay đan tay trong men say
tựa hồ như đang phiêu du chốn thiên đàng
Et les yeux dans les yeux et la main dans la main
Ils s’en vont amoureux sans peur du lendemain
Oui mais moi, je vais seule par les rues, l’âme en peine
Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m’aime
Và làn môi ôi căng tràn, và ánh mắt ôi nồng nàn
Gửi trao nhau lời nguyện ước cho tương lai đầy rực rỡ
Tôi nhủ thầm trong cuộc đời không chờ đợi sẽ nên duyên
Tôi nhủ thầm sống đẹp lòng sẽ gặp người tôi hằng yêu
Mes jours comme mes nuits
sont en tous points pareils
Sans joies et pleins d’ennuis, oh
Quand donc pour moi brillera le soleil?
Đêm ngày mình tôi lặng lẽ mong chờ
Tiếng thở dài sao tái tê
Không nụ cười xen hạnh phúc
Vầng dương xanh bao la chẳng rọi vào nơi trái tim
Comme les garçons et les filles de mon âge
Connaîtrais-je bientôt ce qu’est l’amour?
Comme les garçons et les filles de mon âge
Je me demande quand viendra le jour
Bao đôi uyên ương tay đan tay trong men say
tình tự se duyên đơm hoa giấc mơ vàng
Bao đôi uyên ương tay đan tay trong men say
tựa hồ như đang phiêu du chốn thiên đàng
Où les yeux dans ses yeux et la main dans sa main
J’aurai le cœur heureux sans peur du lendemain
Le jour où je n’aurai plus du tout l’âme en peine
Le jour où moi aussi j’aurai quelqu’un qui m’aime
Và làn môi ôi căng tràn, và ánh mắt ôi nồng nàn
Gửi trao nhau lời nguyện ước cho tương lai đầy rực rỡ
Tôi nhủ thầm trong cuộc đời không chờ đợi sẽ nên duyên
Tôi nhủ thầm sống đẹp lòng sẽ gặp người tôi hằng yêu
Hoàng hôn tím biếc và tôi héo hon
vẫn ngồi buồn một mình lặng ngắm đêm dần buông…
___
TOUS LES GARÇONS ET LES FILLES
Auteurs: Hardy
Compositeurs: Hardy, Samyn
Editeurs: Beuscher Arpege
Paroles vietnamiennes: Thuỷ Luna

