
Du pont des supplices
Tombent les actrices
Et dans leurs yeux chromés
Le destin s’est brouillé
Như giấc mơ thần tiên
Giữa khúc nhạc dịu êm
Bản tình ca dành cho em
Nồng nàn trong trái tim
Au café de Flore
La faune et la flore
On allume le monde
Dans une fumée blonde
Dưới ánh dương rạng soi
Những áng mây nhẹ trôi
Giờ đây vòng tay anh
Mở rộng và đón em
Maintenant que deviennent
Que deviennent les valses de Vienne?
Dis-moi qu’est-ce que t’as fait
Pendant ces années?
Si les mots sont les mêmes
Dis-moi si tu m’aimes
Ký ức thắm nỗi nhớ sâu khi xa nhau giờ là dĩ vãng
Nước mắt những đêm cô đơn hãy lau khô cho nhau
Bão tố qua đi, trăng sao lung linh dệt mộng đời chứa chan
Maintenant que deviennent
Que deviennent les valses de Vienne?
Et les volets qui grincent
D’un château de province?
Aujourd’hui, quand tu danses
Dis, à quoi tu penses?
Mắt lấp lánh tay đan tay ta trao nhau nụ hôn say đắm
Những cánh chim xinh tung bay giữa không gian bao la
Chúc cho hai ta yên vui em bên anh mình sánh đôi
Dans la Rome antique
Errent les romantiques
Les amours infidèles
S’écrivent sur logiciels
Luôn sẻ chia cùng nhau
Đêm tối hay bình minh
Ngọt bùi hay gian nan
Mình đồng hành với nhau
Du fond de la nuit
Remontent l’ennui
Et nos chagrins de mômes
Dans les pages du Grand Meaulnes
Dưới ánh dương rạng soi
Những áng mây nhẹ trôi
Giờ đây vòng tay anh
Mở rộng và đón em
Maintenant que deviennent
Que deviennent les valses de Vienne?
Dis-moi qu’est-ce que t’as fait
Pendant ces années?
Si les mots sont les mêmes
Dis-moi si tu m’aimes
Ký ức thắm nỗi nhớ sâu khi xa nhau giờ là dĩ vãng
Nước mắt những đêm cô đơn hãy lau khô cho nhau
Bão tố qua đi, trăng sao lung linh dệt mộng đời chứa chan
Maintenant que deviennent
Que deviennent les valses de Vienne?
Et les volets qui grincent
D’un château de province?
Aujourd’hui, quand tu danses
Dis, à quoi tu penses?
Mắt lấp lánh tay đan tay ta trao nhau nụ hôn say đắm
Những cánh chim xinh tung bay giữa không gian bao la
Chúc cho hai ta yên vui em bên anh mình sánh đôi
Maintenant que deviennent
Que deviennent les valses de Vienne?
Dis-moi qu’est-ce que t’as fait
Pendant ces années?
Si les mots sont les mêmes
Dis-moi si tu m’aimes, si tu m’aimes
Ký ức thắm nỗi nhớ sâu khi xa nhau giờ là dĩ vãng
Nước mắt những đêm cô đơn hãy lau khô cho nhau
Bão tố qua đi, trăng sao lung linh dệt mộng đời chứa chan
Và mình có nhau
Maintenant que deviennent
Que deviennent les valses de Vienne?
Et les volets qui grincent
D’un château de province?
Aujourd’hui, quand tu danses
Dis, à quoi tu penses? À quoi tu penses?
Mắt lấp lánh tay đan tay ta trao nhau nụ hôn say đắm
Những cánh chim xinh tung bay giữa không gian bao la
Chúc cho hai ta yên vui em bên anh mình sánh đôi
Yêu em nhiều hơn
Yêu anh nhiều hơn
Yêu nhau nhiều hơn
___
LES VALSES DE VIENNE
Songwriters: Francois Feldman / Jean Marie Moreau
Vietnamese lyrics: Thuỷ Luna

